avForum
DIAav en HDav - Software => Presentatiebewerking Wings => Topic gestart door: Jaap op 3 oktober 2009, 23:13:37
-
Van de vorige versie van Wings Platinum (versie 3) had ik samen met Ipe Nieborg een gedeelte van de handleiding vertaald en beschikbaar gesteld via mijn website. Gezien de enorme aantallen downloads is dit een groot succesnummer geweest.
Voor de nieuwe versie zal er ongetwijfeld behoefte ontstaan een een NL versie van een belangrijk deel van de handleiding.
Het is echter een enorme klus om al die pagina's uit het Duits te vertalen en op te maken!
Nu heb ik misschien de mogelijkheid gevonden dat iemand de vertaling voor zijn rekening wil nemen, alleen kan ik onmogelijk aan die persoon vragen om het voor niets te doen, daarvoor is de klus veel te groot :o !
Wat zou het jullie waard zijn om een vertaling van de belangrijkste delen van het nieuwe handboek te hebben, opgemaakt in kleur en in PDF formaat geleverd.
Geef eens jullie reactie, zodat ik kan inschatten hoe groot de belangstelling is en of het een haalbaar project is.
Een handleiding is een statisch ding, en Christoph Hilger is dat niet zoals we weten, dus zal er de komende maanden nog wel het e.e.a. aan het programma worden gesleuteld. Willen we de handleiding zoveel mogelijk actueel houden dan kunnen we later beginnen of tussentijds bijwerken zodra er nieuwe zaken te melden zijn.
De persoon die ik op het oog heb zit momenteel zonder werk en kan aan de slag, ik weet niet hoe dat over een tijdje zal zijn, dus graag jullie reactie op deze oproep!
Gezien het matige aantal reactie's die er binnenkomen denk ik dat het project niet levensvatbaar is.
Ik kan niet iemand vragen veel werk te doen zonder dat er iets tegenover staat...
Daarnaast is ook de opmaak een fikse klus, veel screenshots moeten worden gemaakt om het te documenteren.
Misschien in de toekomst wel, maar voorlopig even van de baan!!
-
Dag Jaap,
Lijkt me een goed plan!
Groet WillemJan
-
Goedenmorgen Jaap,
Het is zeer de moeite waard om het te vertalen, maar heb geen idee hoeveel werk het voor iemand is die beide talen beheerst, en wat dat zo moeten kosten.
Tevens is het natuurlijk ook belangrijk hoeveel mensen reageren op je oproep, veel afnemers kan de prijs drukken per persoon.
Groet Bert Barelds
-
Het is niet de bedoeling om aan te geven wat het totale project zou moeten kosten ???, maar wat een handleiding je waard zou zijn, € 5, €10 ....
Hoeveel er uiteindelijk meedoen is ons "risico", maar ik wil wel graag via deze kleine steekproef weten hoe men er over denkt.
De hoeveelheid tijd moet je niet onderschatten, het is een technisch verhaal dus het vertalen van de Duitse termen etc. moet aansluiten bij de taal van het Nederlandstalige programma.
-
Ik denk dat 10 euro voor de meesten haalbaar is. Ik ga dus voor 10 euro.
-
Ik dacht aan z'n 20 euro voor al dat werk. Gr. Jos
-
Sorry Jaap,
Ik vind €10,- prima,
MVG. Bert Barelds
-
Hallo Jaap
10 euro lijkt me geen onoverkomelijk probleem voor een vertaling,mag zelfs iets meer zijn .
MVG
Piet Huijgens
-
Hallo Jaap,
Voor zo'n hoeveelheid werk is 10,- Euro beslist niet te duur. Iets meer mag dan ook wel.
Met vriendelijke groet
Gerrit Kooren
-
Voor een tientje is het handboek mijn vriendje. Maar mocht het meer kosten dan lijkt mij dat ook geen probleem.
Waarom niet in een keer het gehele handboek vertalen en dan telkens met € 2,50 of € 5 een latere update ontvangen??
Hans Rensen
-
Jaap,
Een integrale NL-handleiding van WP4 is mij € 20,= waard.
Evert van den Born
-
Hallo Jaap,
Het lijkt mij een goed plan. Mij is het zeker € 25,00 waard en het idee van Hans Rensen om bij updates een aanvulling te kunnen leveren vind ik ook prima. Dan houd je de handleiding ook up to date!
Groetjes Fons
-
Gezien het matige aantal reactie's ??? die er binnenkomen denk ik dat het project niet levensvatbaar is.
Ik kan niet iemand vragen veel werk te doen zonder dat er iets tegenover staat...
Daarnaast is ook de opmaak een fikse klus, veel screenshots moeten worden gemaakt om het te documenteren.
Misschien in de toekomst wel, maar voorlopig even van de baan!! :-X
-
??? Beste Jaap,
Je hebt helemaal gelijk als je het voorlopig even laat voor wat het is. In de forumstatistiek is te zien dat 217 mensen (op dit moment) jouw voorstel hebben gelezen. Niets negatiefs over de 10 mensen die tenminste de moeite namen te reageren. In totaal werd er 8 keer een prijs genoemd. Al die prijzen opgeteld zijn nog geen € 100,00. Dat geeft aan dat de behoefte minder groot blijkt dan jij in eerste instantie had verwacht. Ik wil je toch bedanken voor het initiatief dat je nam om in elk geval te pógen om iets van de grond te krijgen.
Chief John
-
Hallo
Het zou mij 30 euro waard zijn, ik vind het een goed plan.
Groetjes Frans Slort
-
Misschien is het een idee om via de adressenlijst van SGG iedereen rechtstreeks te benaderen. Of in het blad van de groep. Via dit forum bereik je maar een zeer beperkt aantal mensen. Persoonlijk heb ik, als ik WP 4 aanschaf, er graag wat voor over. Laat ik zeggen het gemiddelde van wat anderen willen betalen (zei hij veilig).
Groet,
Chris Karman
-
Ook ik heb belangstelling voor een betaalde Nederlandse vertaling.
-
Kom, jongelui, € 10.....in deze tijd!? Nooit een boek vertaald zeker? En al helemaal geen technisch boek, den ik. Dat is geen kattenpis, dat kan ik u wel vertellen..! Vroeger was ik betrokken bij de Nederlandse vertaling van de DATA BECKER boeken. Heel veel Mavo-scholieren met een computer dachten dat Duits vertalen een fluitje van een cent zou zijn......! Ik heb me rot gelachen over die "vertalingen". "Bereich" werd consequent foutief vertaald door "bereik". Voor de hand liggend, maar fout! Dus..........€ 10 ??????????
BBegin eens met € 20......................!
-
Omdat WP 4 eigenlijk net uit is is het logisch dat er nog niet veel reacties zijn. Toch zullen we meer en meer oplopen tegen zaken die in het handboek opgezocht moeten worden. En dan hebben we een probleem met al dat technische Duits. Ik ben best bereid te betalen voor een handboek waarin een goede vertaling staat. Of dit met screenshots moet weet ik niet,misschien kunnen we daar gebruik maken van een verwijzing naar de plaatjes in de Duitse handleiding. Dat zou een hoop tijd schelen met het maken. Immers plaatjes kunnen we vaak wel lezen.
Frans